متن و شعرهای عاشقانه ای گیلکی ..❤️

  • نویسنده موضوع ثمین
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 0
  • بازدیدها 258
  • برچسب‌ها
    نی نی سایت
ثمین

ثمین

.
ناظر انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/23
نوشته‌ها
1,636
پسندها
3,564
امتیازها
113
مدال ها
6
متن و شعرهای عاشقانه گیلکی بسیار زیبا


آتشه زندگی د دود نئد ئنه
پـئیـز تـمــوم فصلونه دئمیته
تـنگیه دل که دیر و زود نئد ئنه

ترجمه: تـو اگر نــباشی زندگی سودی ندارد
آتـش زندگی دیگر دودی ندارد
پائیز تمام فصلها را در بر گرفته است
دل تنگی که دیر یا زود ندارد


¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

دوبیتی گیلکی

خماره مست ای چشمونـه یارم
مو که سبـز نـهاله تی دیارم
نیاکون سـوتـرم تی درد همره
هوای پاکه تی فصل بـهارم

ترجمه:خـمار مست چشمان یار هستم
من نـهـال سـبز این دیار هستم
ببین با درد تو دارم می سوزم
هوای پاک فصل بهارتو هستم

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

خدایا هر چی درد و غم می شینه
می تسک دیل همیشک آتشینه
گمه خلوت مره می دیل امره
کی راستی عاشقی چی دیل نشینه!

ترجمه: خدایا تمام درد عالم مال من است
در دلم همیشه آشوب است
در تنهایی خودم با دلم می گویم
چقدر دلهره های عاشقی زیباست

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

جملات گیلکی

چارقد قشنگ، گوشوار طلا،
هر چی تو بگی، هینم بوخودا…

چارقد قشنگ، گوشوار طلا،
هر چی تو بگی، واست می خرم به خدا

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

شعر گیلکی باران

گیلم مو، گیله مَردم، گیله لاکو
یه سینه درد ِ دردم گیله لاکو
زومُنه مَه دورُده از تو لاکو
خودت دُنی تی مَردم گیله لاکو

ترجمه:من گیلانی هستم، گیله مرد، دختر گیلانی
و سینه ام از دوریت پر از درد ِ درد است دختر گیلانی
زمانه هرچند مرا از دور کرده است، دختر جان
خودت می دانی که من همسر جاودانی تو هستم دختر گیلانی

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

جملات گیلکی با ترجمه فارسی

ایتا تی کوجه خنده
ایتا میجیک زئنَ زمات
جخطرا نیشه مرا
ایتا عمر

ترجمه:

یک لبخند
در یک پلک برهم زدن
از یادم نمی‌رود
یک عمر

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

تی امره تا ایسم دایم بهارم
تی او سبزه نیگایه بیقرارم
اگر رستم بوبوم خلق میانی
تی قد و قامت ورجه پیتارم

ترجمه:تا وقتی با توام همیشه بهارم
بیقرار نگاه سبز توام
اگر در میان مردم رستم افسانه ایی باشم
در مقابل عزمت تو مورچه هم نیستم

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

هیتو جمعه هنه می دیل زِهنه پر
به هر کوی وُ به هر سویی زِهنه سر
خدایا کی بونه می پر بیئی در
پره گیرم بَشوم می دلبره ور

ترجمه:همینکه روز جمعه می آید، دل من پرپر می زند
و در این پرپر زدن، به هر کوی وُ هر سویی سر می زند
و ملتمسانه در این غربت فریاد می زند که خدایا که می شود، پر ِپروازم در بیاید
و بتوانم پرواز کنم و بروم پیش دلبرم که مرا سالها منتظر است

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

تنهائی دستونه کو راه بئبورئم
درده سرونه مو کوچاه بئبورئم
می دل ودیـم ای راه میون پیرابوی
کی ورجه ای ناله و آه بئبورئم

ترجمه:دست های تـنها را به کجا بـبـرم
دردسرها را بــه کدام چـاه بـبـرم
چهـره ام درایـن راه پـیـرشــده اســت
پـیـش چه کسی این ناله وآه را ببرم

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

لاکو جُن- تی- دَهَنه بازه قوربُن
چقد ناز دئنی تو تی نازه قوربُن

تی ماره پوشت ایسای مِه خنده کُنی
شئالئی تَه نوخوره تی گازه قوربُن

ترجمه:دختر جان من قربون آن دهن باز تو بروم
تو چقدر ناز داری الهی قربون آن نازت بروم

پُشت مادر پناه گرفتی و برایم خنده می کنی
شغالک تو را نخورد من قربون آن دندانها هایت بروم


¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

ی امره تا ایسم دایم بهارم
تی او سبزه نیگایه بیقرارم
اگر رستم بوبوم خلق میانی
تی قد و قامت ورجه پیتارم


ترجمه:تا وقتی با توام همیشه بهارم
بیقرار نگاه سبز توام
اگر در میان مردم رستم افسانه ایی باشم
در مقابل عزمت تو مورچه هم نیستم

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

تره خاطر آیه تی دیل می شین بو
می ورجه تی چومان سرجا نیشین بو
هَتو عطر و بوتر کی جه تی اَمه
مِره بختر جی ای باغ میشین بو

ترجمه:یادت می آید که قلبت متعلق به من بود؟
چشم های تو برای من با ارزش بود.
بوهای خوشی که از تو استشمام می کردم
برایم بهتر و خوشایند تر از بنفشه زار بود.

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

تینها نیشنم می اوسره نخ داکانم
مرواری مسان اونو تی گردن واکانم
می اوسره جی تی لب اگر تیته زنه
یک چم پیریکم می برمه یا بس ناکانم



ترجمه:تنها می نشینم اشکم را نخ می اندازم
مانند مروارید آنرا به گردنت می آویزم
اگر از اشک من لبت شکوفه می زند
یک پلک زدن هم گریه هایم را بس نمی کنم


¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

خدایا هر چی درد و غم می شینه
می تسک دیل همیشک آتشینه
گمه خلوت مره می دیل امره
کی راستی عاشقی چی دیل نشینه!



ترجمه:خدایا تمام درد عالم مال من است
در دلم همیشه آشوب است
در تنهایی خودم با دلم می گویم
چقدر دلهره های عاشقی زیباست


¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

تـو د نــئـبـی زندگی سود نئد ئنه
آتشه زندگی د دود نئد ئنه
پـئیـز تـمــوم فصلونه دئمیته
تـنگیه دل که دیر و زود نئد ئنه

ترجمه:تـو اگر نــباشی زندگی سودی ندارد
آتـش زندگی دیگر دودی ندارد
پائیز تمام فصلها را در بر گرفته است
دل تنگی که دیر یا زود ندارد

تنهائی دستونه کو راه بئبورئم
درده سرونه مو کوچاه بئبورئم
می دل ودیـم ای راه میون پیرابوی
کی ورجه ای ناله و آه بئبورئم

ترجمه:دست های تـنها را به کجا بـبـرم
دردسرها را بــه کدام چـاه بـبـرم
چهـره ام درایـن راه پـیـرشــده اســت
پـیـش چه کسی این ناله وآه را ببرم

خماره مست ای چشمونـه یارم
مو که سبـز نـهاله تی دیارم
نیاکون سـوتـرم تی درد همره
هوای پاکه تی فصل بـهارم

ترجمه:خـمار مست چشمان یار هستم
من نـهـال سـبز این دیار هستم
ببین با درد تو دارم می سوزم
هوای پاک فصل بهارتو هستم

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

ارسو امرا
هر جیگا گول بکاری
تی دیم گولدان سر
ماله مانه.


ترجمه:

با اشک
هر کجا گل بکاری
روی گلدان گونه ات
نشانه اش می ماند...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

‍ اَیی هر شب می ورجأ شب نیشینی
کی می سبز ٚ ستارَه نا بیچینی

می جأ دورا نیبه تی مهربانی
ایلهی غم، تو می داغا نیدینی

ترجمه:

هر شب می آیی نزد من شب نشینی
که ستاره های سبزم را بچینی
مهربانی ات از من دور نمی شود
الهی غم، تو داغِ مرا نبینی


_معصومه ساجدی...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

شباَ بپا بداشتم
صُباَ بیدینم
نانستیم صُب
خیلی زماته می چومٚ پِئله جور
لمادا
مانده چینا کودان دره


ترجمه:

شب را به پا نگه داشتم/ صبح را ببینم/ نمی دانستم صبح/ خیلی مدت است بالای پلکِ چشم ام/ لم داده/ دارد خستگی در می کند

محسن آریاپاد...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

نشاَ دونیا دساَ، آسان دَوَستن
هَوَن دسته مَره کویاَ کوبستن

نشاَ نیشتن در اَ دونیا دورشکاَ
فقد گب زِئن، گب ِ اَمره پوخستن

ترجمه:

دست دنیا را آسان نمی توان بست
با دسته ی هاون کوه را نمی توان کوبید

در دُرشکه ی دنیا نمی توان نشست-
فقط حرف زد و با حرف زدن پوسید

شاعر:محسن آریاپاد
ازکتاب می گیلان...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

جوکول وختان
تی عطر مرا مستا بوستیم
اوموقوع کی باد
بجار مرزان سر
تی کاکولا شانه کودی

ترجمه شعر:
موقع عطر برنج نوبری
با عطر تو مست میشدم
وقتی باد روی مرز شالیزار
موهای تو را شانه می کرد...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

هیزارتا پنجره
نه،
دونیا
تی تامشایی رِه کمه!

ترجمه:

هزار پنجره/نه،/ دونیا/ برای تماشای تو کم است!...


¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

تا می توانستی
دل ام راورق زدی
من حتی یک بار
دستهایت را
نخواندم

ب گیلکی:


تاتانسی
می دیلا ورق بزئیی
من حتی ایوار
تی دسانه
نخواندم //...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

‍ ‍ بلنده قد، بلنده مو می یلدا
سیا چشم و سیا ابرو می یلدا
دانم شب عاقبت خو لشکره جا
زنه تی رودورو زانو می یلدا


برگردان فارسی:

قدبلند، مو بلند یلدای من
سیاه چشم، سیاه ابرو یلدای من
می دانم که شب سرانجام با لشکرش
در مقابلت زانو خواهد زد یلدای من

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

می مَئر ؛
گولدار پاچینَ دوگود؛
وکَت
گول باغ؛
مَر کیشاَگیت؛
خُو کَشِه مِئن فشَلد؛
مَرَن ،
گولِ بو گیتم...

اونِ چیشمّن؛
گندَم زیمی دلِ آلال مَئرِی موسون ؛
رخاصی گودن....

باد گَنس؛
همه چی کَس کِوتی خورد....

می مَئر ؛
گول باغ؛
آلال مَئره ،
بِئه بُون!!!

برگردان فارسی

مادرم؛
پیراهن گلدار می پوشید؛
می شد ،
باغِ گل؛
مرا در آغوش می گرفت..
در آغوشش می فشرد؛
من هم
بوی گل می گرفتم...

چشمهایش
مانند آلاله ی گندمزار...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

ایتا تاریکه بن بسته تی چشمان
سیاهی امراَ همدسته تی چشمان
جه وس مسته کی اَنگاره هزار سال
رزه شاخاَ اوپیچسته تی چشمان

برگردان فارسی:
چشمهایت مانند یک بن بست تاریک است
با سیاهی همدست است چشمهایت
از بس که مست است انگار که هزار سال
به دور شاخه درخت انگور پیچیده چشمهایت...

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

بهشت
چندر
کوچیکا بِه
وختی
تَرا
کشا گیرم.

ترجمه:
بهشت
چه کوچک می شود
وقتی
تو را
در آغوش می گیرم....
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

موضوعات مشابه

اعتصامی
پاسخ‌ها
0
بازدیدها
45
اعتصامی
اعتصامی
اعتصامی
پاسخ‌ها
0
بازدیدها
74
اعتصامی
اعتصامی
اعتصامی
پاسخ‌ها
0
بازدیدها
28
اعتصامی
اعتصامی
اعتصامی
پاسخ‌ها
0
بازدیدها
47
اعتصامی
اعتصامی
بالا