ثمین
.
ناظر انجمن
- تاریخ ثبتنام
- 8/1/23
- نوشتهها
- 1,636
- پسندها
- 3,565
- امتیازها
- 113
- مدال ها
- 6
گاهی اوقات هنگام ترجمه کلمه به کلمه یک جمله از یک زبان به زبان دیگر، ممکن است معانی اصلی در ترجمه از بین برود.در اینجا نگاهی به بدترین ترجمه های علائم در سراسر جهان می اندازیم.
●مسافری متوجه شد که بالای یک کپسول آتشنشانی در هتلی در چین به انگلیسی نوشته شده است «نارنجک دستی» (hand grenade).
●در فرودگاه دیگری در هند تابلویی دیده شده است که به مسافران هشدار می داد که «خوردن فرش» به شدت خلاف قوانین است.
●شخص دیگری تابلویی را به اشتراک گذاشت که در چین دیده شده بود و روی آن به انگلیسی نوشته شده بود "پارک نژادپرستی"
●تابلوی هشدار دیگری در سنگاپور به «اعدام در حال انجام» ترجمه شده است و فقط می توانیم امیدوار باشیم که ترجمه اشتباهی بوده است.
●تمام غذاهای یک منو در آسیا، به انگلیسی به «سیب زمینی سرخ شده» ترجمه شده بود
●این تابلو در روسیه احتمالاً قرار بود به «خروج ممنوع» ترجمه شود، اما در عوض روی آن نوشته شده بود «هیچ راه فراری وجود ندارد».
●ظاهراً این چاپگر سه بعدی مانند یک گربه خانگی از خیس شدن می ترسد پس به عنوان هشدار روی جعبه آن نوشته شده است: «ترس از خیس شدن»
●این قهوه ساز صادقانه با زبان خودش اعتراف کرده است: «من یک اختلالم».
●مسافری متوجه شد که بالای یک کپسول آتشنشانی در هتلی در چین به انگلیسی نوشته شده است «نارنجک دستی» (hand grenade).
●در فرودگاه دیگری در هند تابلویی دیده شده است که به مسافران هشدار می داد که «خوردن فرش» به شدت خلاف قوانین است.
●شخص دیگری تابلویی را به اشتراک گذاشت که در چین دیده شده بود و روی آن به انگلیسی نوشته شده بود "پارک نژادپرستی"
●تابلوی هشدار دیگری در سنگاپور به «اعدام در حال انجام» ترجمه شده است و فقط می توانیم امیدوار باشیم که ترجمه اشتباهی بوده است.
●تمام غذاهای یک منو در آسیا، به انگلیسی به «سیب زمینی سرخ شده» ترجمه شده بود
●این تابلو در روسیه احتمالاً قرار بود به «خروج ممنوع» ترجمه شود، اما در عوض روی آن نوشته شده بود «هیچ راه فراری وجود ندارد».
●ظاهراً این چاپگر سه بعدی مانند یک گربه خانگی از خیس شدن می ترسد پس به عنوان هشدار روی جعبه آن نوشته شده است: «ترس از خیس شدن»
●این قهوه ساز صادقانه با زبان خودش اعتراف کرده است: «من یک اختلالم».